「検査」の版間の差分
ナビゲーションに移動
検索に移動
imported>PACS |
imported>PACS 細編集の要約なし |
||
1行目: | 1行目: | ||
'''検査''' | '''検査'''(読み:けんさ)とは、日本では多くの場合において[[診療]]目的で[[患者]]の[[傷病]]を評価することを意味する[[臨床検査]]を指す。 | ||
== 英語表記 == | == 英語表記 == |
2013年11月28日 (木) 15:12時点における版
検査(読み:けんさ)とは、日本では多くの場合において診療目的で患者の傷病を評価することを意味する臨床検査を指す。
英語表記
英語において臨床検査のみを指す場合は「clinical examination」という表記一般的である。
ただし英語圏では臨床検査は診察の一部であるとする考えが一般的であり、診察を意味する「physical examination」や「medical examination」などで一括りにされていることも多い。
さらにどれも正式な表記だとあまりに長いので略して「exam(いぐざむ)」と一括されていることも多い。
また、患者に対して「はーい検査しますよ」という感じで、より緩く言う場合には「check-up」や「medical」などを用いることも多い。
臨床のみならず学術研究やその他の幅広い用途に応用できそうな場合は「study」と表記されることも多く、たとえばDICOM規格では検査を意味する用語として「study」が用いられている。